燻丸のメモ帳

インディーゲームのMODとか

<スローン>Nuclear Throne有志日本語化 配布所

 f:id:Ibushi_maru:20190424023056p:plain


 NuclearThroneの内部テキストを日本語に書き換えるファイルを配布いたします。

 

有志日本語化に参加してくださった皆さんのおかげで翻訳率は100%を達成。

 

 ゲーム内の表記がうまくいっていない部分もありますので、そちらもなんとかできたらなと思っています。

v1.1.5にて修正


 正しく表記されていない等の報告お持ちしております。

 

 配布は下記のGoogleドライブより。最新バージョンのファイルをインストールし、readme.txtファイルの内容に従って日本語化を行ってください。


drive.google.com

 

 

Nuclear throne togetherを導入した状態で翻訳をするには、コマンドライン/loadloc lang.iniと入力してください。

f:id:Ibushi_maru:20190809225914p:plain

 

 

 

以下、技術説明文

1.翻訳ファイルの解説

<バージョン1.1.3情報>

Zipの中身は6つのファイルで構成されています。

f:id:Ibushi_maru:20190429121301p:plain

・font_jp.png→NuclearThroneに反映する大文字

・font_sm.png→NuclearThroneに反映する小文字

・lang.ini→翻訳ファイル

・License.txt→使用したフォントのライセンス

・JP_LocalizationMenber.txt→翻訳に参加してくださった方のリスト

・Readme.txt→読んでください

 

 ここで重要になってくるのが翻訳ファイルのlang.iniです。中身はこんな感じになっています。最初の[Init]は翻訳を反映させる方法です。それ以降はひたすら翻訳すべき文章が1600行くらい続いています。

f:id:Ibushi_maru:20190424084608p:plain

 

 ゲームに直接かかわってくるのがFontPath,FontGlyphs,FontSpacingです。Pathはフォントを保存するファイル。ここでいうfont_sm.pngですね。Glyphsがフォントの順番や並びを記述しておきます。NuclearThroneの翻訳にもちいるフォントデータですが、そのままttfファイル突っ込むわけではないので面倒です。Asepriteを用いてttfから読みだしたフォントを横長のシートに7x7の間隔で文字をひたすら敷き詰める必要があります。png画像を読み取っているだけなので理論上はカタカナだけでなくひらがなや漢字を含んだ文字も反映させることができますが、正直めんどくさいです。FontSpacingは文字間隔です。

 細かい説明になってしまいますが、[Tips]にずらっと書いてあるのが翻訳文です。@rとか@w,@yは文字の色を変更するために用います。通常は白色で、@y,w,r...を入れた次の文から@sを入れるまでの間色が変更されます。@rだったら赤色、@yだったら黄色みたいな感じです。

2.NuclearThrone公式の許可

 日本語の翻訳を開始する前に、VlambeerのDiscord鯖に質問してきました。

f:id:Ibushi_maru:20190424091141p:plain

 こんな感じでGoogle翻訳を駆使してきて、翻訳作業は非営利であること、公式から許可は必要か等々のことを聞いてきました。公式の方からの返答は得られなかったのかな?誰が公式の人かはわからないのですが丁寧に教えてくれました。

 NuclearThroneの翻訳をやろうとした際に、ほかの言語で翻訳されていないか調べたらロシア語で一軒だけ見つけたんですよね。そのファイル見たらすっごく構成情報が簡単で日本語でもできるんじゃとやってみたらできた感じです。バイナリとか見なくて済んだのは非常にありがたいです。
Discodで聞いてきた情報を要約すると

・翻訳の手順書は公式が用意したファイルであること

・公式が翻訳の手順を配布している以上、公式からの認知を得ている。もしくは公式は関与しない

 

 公式が翻訳してもいいよってファイルを公開しているわけです。どこで公開しているかというと、NuclearThroneのsteamでインストールした際にデフォルトで入っているlang-example.iniというファイルです。いままで日本語の翻訳が行われていなかったのが不思議なくらいです。

3.作業所への参加者募集

 一応全文翻訳(設定画面等は英語のまま)は完成していますが、Google翻訳を用いているため意味が伝わらなかったり単語単位で翻訳している箇所が多々あるので適宜修正を加えていきたいと考えています。

 そこで、翻訳作業に参加してくれる方を募集いたします。作業所はDiscordに作りました。翻訳に用いたGoogleスプレッドシートのリンクをそちらに貼っているのでDiscordに参加すれば誰でも編集が可能となります。

 恥ずかしい話なのですが、私はまだNuclearThroneをクリアしているわけではありません。私がゲーム内で確認できない範囲を修正してくださると非常に助かります。翻訳に関する説明もここで受け付けてます。

 翻訳完成に伴い作業所への募集は打ち切らせていただきました。プレイしていて文字の訂正がある場合は、Twitter:@ibushi_maru までご連絡ください。

 

4.今後の展望

 Nuclear Throneの翻訳は私の初めての翻訳作品です。どのようにしたら快適に翻訳できるかを皆さんと一緒に考え、初めてながらいい環境を整えられたと思います。まだ翻訳したい作品はいっぱいあるので翻訳方法の確立と公式からの許可がいただけたら、またこうしてブログにまとめて募集させていただこうと思います。

 なぜ翻訳してくれる人を募集するかといいますと、そもそも翻訳とは一人で行うものじゃない気がするのです。人を集め、作業所を運営し、分担して作業を行う。そうしてようやく完成するものだと思うのです。だからこそ翻訳の手順や方法を公開することにこそ私は意義があると思います。正直言って機械翻訳で公開するのはどうかと思いますが今の私一人でできるのはここまでです。あとはゲームが好きな人同士が集まって自分たちがゲームしやすい環境作り、そして新しくゲームに興味を持ってくれる人の為に作業所等を有効活用してくれればありがたいです。

 

 この度は有志翻訳にご参加いただきありがとうございました。

Locarization Menber

・りんき

・ら~めんぼくじょ~

・牧瀬空

・白狐蜜

・fuji_9
・nj
・しろぽん

・CurryDays

 

Special Thanks

・CurryDays→steamで翻訳所の宣伝をしてくださいました。

・kengo700→「用語集機能」のスクリプトを使用させていただきました。